Первая книга царств

Глава 18

1 После этого разговора царя с Давидом сын его Ионафан всей душой привязался к Давиду и полюбил его всем сердцем.

2 Саул в тот день оставил Давида при себе, не позволив ему вернуться к отцу;

3 Ионафан же заключил с Давидом союз, потому что полюбил его всем сердцем.

4 Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс.

5 Куда бы ни посылал его Саул, Давид во всем был успешен, и потому царь поставил его во главе войска; это понравилось всему народу и слугам Саула.

6 Когда Давид и всё войско возвращались домой после победы над Голиафом, женщины из всех израильских селений выходили навстречу царю Саулу с радостным пением и плясками, с бубнами и струнными инструментами.

7 Они пели и танцевали, восклицая: «Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч!»

8 Возмутило это Саула, и сказал он с досадой: «Давиду приписали десятки тысяч, а мне — лишь тысячи! Только царства ему теперь недостает!»

9 С того дня Саул стал следить за Давидом, во всем подозревая его.

10 На следующий день злой дух, посланный Богом, сошел на Саула, и тот безумствовал в своем доме, а Давид играл для него на лире, как делал это всегда. В руке у Саула было копье,

11 и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся.

12 Стал Саул опасаться Давида, потому что ГОСПОДЬ был с ним, а Саула Он оставил.

13 Тогда Саул удалил от себя Давида и поставил его во главе тысячи воинов, которых тот водил в походы.

14 На всех своих путях Давид преуспевал, и ГОСПОДЬ был с ним.

15 Видя, что Давид преуспевает, стал Саул бояться его.

16 А весь Израиль и Иудея полюбили Давида, потому что он всегда был вместе с ними в бою.

17 Однажды Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь Мерав. Я отдаю ее тебе в жены, только бесстрашно служи мне и веди войны ГОСПОДНИ». Саул рассуждал про себя: «Пусть он падет не от моей руки, а от рук филистимлян».

18 Но Давид ответил Саулу: «Да кто я пред тобой и что пред тобой моя жизнь или род моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?»

19 И когда настало время выдать Мерав, дочь Саула, за Давида, ее выдали замуж за Адриэля из Мехолы.

20 Но Давида полюбила Михаль, другая дочь Саула, и, когда об этом сообщили царю, это пришлось ему по душе.

21 Саул решил: «Выдам ее за него, станет она ему ловушкой, и падет он от руки филистимлян». А Давиду сказал: «На этот раз ты станешь моим зятем».

22 Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя».

23 Слуги Саула говорили всё это Давиду, но Давид отвечал: «Вы думаете, шуточное дело — породниться с царем? Ведь я беден и незнатен».

24 И слуги Саула пересказывали царю ответы Давида.

25 Тогда Саул велел передать Давиду следующее: «Не угоден царю никакой иной выкуп за невесту, кроме обрезанной крайней плоти ста филистимлян — в отмщение врагам царя!» Так Саул задумал погубить Давида руками филистимлян.

26 Когда слуги передали это Давиду, ему понравилась эта мысль, и он захотел стать зятем царя. И, прежде чем пришло время договора,

27 Давид со своими людьми отправился в поход и убил сто филистимлян. Обрезанную крайнюю плоть их Давид принес царю как подарок от будущего зятя. И Саул выдал за него свою дочь Михаль.

28 Теперь Саул понял, что ГОСПОДЬ с Давидом, и дочь Саула Михаль любила его.

29 Еще больше Саул стал бояться Давида и уже видел в нем врага.

30 Но стоило филистимским правителям пойти войной, как Давид сражался успешнее всех прочих слуг Саула, и широко прославилось его имя.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 18

1 Und da er hatte3615 ausgeredet1696 mit Saul7586, verband sich7194 das Herz5315 Jonathans3083 mit dem Herzen Davids1732; und Jonathan3083 gewann ihn lieb157 wie sein eigen Herz.

2 Und Saul7586 nahm3947 ihn des Tages3117 und ließ5414 ihn nicht wieder7725 zu seines Vaters1 Haus1004 kommen.

3 Und Jonathan3083 und David1732 machten3772 einen Bund1285 miteinander; denn er hatte160 ihn lieb wie sein eigen Herz5315.

4 Und Jonathan3083 zog6584 aus seinen Rock4055, den er anhatte, und gab5414 ihn David1732, dazu seinen Mantel, sein4598 Schwert2719, seinen Bogen7198 und seinen Gürtel2289.

5 Und David1732 zog aus3318, wohin ihn4421 Saul7586 sandte7971, und hielt sich5869 klüglich7919. Und Saul7586 setzte7760 ihn5869 über die Kriegsleute582; und er gefiel3190 wohl allem Volk5971, auch den Knechten5650 Sauls7586.

6 Es begab sich7725 aber, da er1732 wiederkommen war von des Philisters Schlacht5221, daß die Weiber802 aus3318 allen Städten5892 Israels3478 waren935 gegangen mit Gesang7891 und6430 Reigen4246 dem Könige4428 Saul7586 entgegen7125 mit Pauken8596, mit Freuden8057 und mit Geigen7991.

7 Und die Weiber802 sangen gegeneinander und spielten7832 und sprachen559: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen5221, aber David1732 zehntausend7233.

8 Da ergrimmete Saul7586 sehr3966, und gefiel5869 ihm das Wort1697 übel3415 und sprach559: Sie5414 haben David1732 zehntausend7233 gegeben5414 und mir tausend505; das Königreich4410 will noch sein werden.

9 Und Saul7586 sah David1732 sauer an von dem Tage3117 und fortan.

10 Des andern Tages4283 geriet6743 der5059 böse7451 Geist7307 von GOtt430 über Saul7586 und weissagete daheim im Hause1004; David1732 aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand3027, wie er täglich3117 pflegte. Und Saul7586 hatte einen Spieß2595 in8432 der Hand3027

11 und7586 schoß2904 ihn2595 und gedachte559: Ich will David1732 an die Wand7023 spießen5221. David1732 aber wandte sich5437 zweimal6471 von6440 ihm.

12 Und Saul7586 fürchtete3372 sich vor6440 David1732; denn der HErr3068 war mit ihm und war von Saul7586 gewichen5493.

13 Da tat5493 ihn Saul7586 von sich und setzte7760 ihn zum Fürsten8269 über tausend505 Mann; und er zog aus3318 und ein935 vor6440 dem Volk5971.

14 Und David1732 hielt sich klüglich7919 in all seinem Tun1870; und der HErr3068 war mit ihm.

15 Da nun Saul7586 sah7200, daß er sich1481 so3966 klüglich7919 hielt7919, scheuete er sich vor6440 ihm.

16 Aber ganz Israel3478 und Juda3063 hatte David1732 lieb157; denn er zog aus3318 und ein vor6440 ihnen her935.

17 Und2428 Saul7586 sprach559 zu David1732: Siehe, meine größte1419 Tochter1323 Merob will ich dir zum Weibe802 geben5414; sei nur freudig und führe3898 des HErrn3068 Kriege4421! Denn Saul7586 gedachte559: Meine Hand3027 soll nicht an ihm sein, sondern die Hand3027 der Philister6430.

18 David1732 aber antwortete559 Saul7586: Wer bin ich, und was ist mein Leben2416 und Geschlecht4940 meines Vaters1 in Israel3478, daß ich des Königs4428 Eidam2860 werden soll?

19 Da aber die Zeit6256 kam, daß Merob, die Tochter1323 Sauls7586, sollte David1732 gegeben5414 werden, ward sie Adriel5741, dem Meholathiter4259, zum Weibe802 gegeben5414.

20 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte den David1732 lieb157. Da das1697 Saul7586 angesagt5046 ward, sprach er5869: Das ist recht3474.

21 Ich will sie559 ihm2859 geben5414, daß sie8147 ihm zum Fall4170 gerate, und7586 der Philister6430 Hände3027 über ihn kommen. Und7586 sprach559 zu David1732: Du sollst heute3117 mit der andern mein Eidam werden.

22 Und559 Saul7586 gebot6680 seinen Knechten5650: Redet mit David1732 heimlich3909 und sprechet: Siehe, der König4428 hat1696 Lust2654 zu dir, und alle seine Knechte5650 lieben157 dich; so sei nun des Königs4428 Eidam2859!

23 Und die Knechte5650 Sauls7586 redeten solche Worte1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732. David1732 aber sprach559: Dünket euch2859 das1697 ein Geringes sein7043, des Königs4428 Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer7326, geringer7034 Mann376.

24 Und die Knechte5650 Sauls7586 sagten5046 ihm wieder und sprachen559: Solche Worte1697 hat1696 David1732 geredet.

25 Saul7586 sprach559: So saget zu David1732: Der König4428 begehret keine Morgengabe4119 ohne hundert3967 Vorhäute6190 von den Philistern6430, daß man559 sich5307 räche5358 an des Königs4428 Feinden341. Denn Saul7586 trachtete2803, David1732 zu fällen durch der Philister6430 Hand3027.

26 Da sagten seine Knechte5650 David1732 an5046 solche Worte1697 und deuchte3474 David1732 die Sache gut sein5869, daß er des Königs4428 Eidam2859 würde. Und die Zeit3117 war noch nicht aus4390.

27 Da machte sich David1732 auf6965 und6430 zog3212 hin mit seinen Männern582 und schlug5221 unter den Philistern zweihundert3967 Mann376. Und David1732 brachte935 ihre Vorhaute und vergnügte dem Könige4428 die Zahl4390, daß er des Königs4428 Eidam würde. Da gab5414 ihm2859 Saul7586 seine Tochter1323 Michal4324 zum Weibe802.

28 Und Saul7586 sah7200 und merkte3045, daß der HErr3068 mit David1732 war. Und Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte ihn lieb157.

29 Da7586 fürchtete3372 sich Saul7586 noch3254 mehr vor6440 David1732 und1732 ward3117 sein Feind341 sein Leben lang.

30 Und da der Philister6430 Fürsten8269 auszogen3318, handelte7919 David1732 klüglicher denn alle Knechte5650 Sauls7586, wenn1767 sie3966 auszogen3318, daß sein3365 Name8034 hochgepreiset ward.

Первая книга царств

Глава 18

Das erste Buch Samuel

Kapitel 18

1 После этого разговора царя с Давидом сын его Ионафан всей душой привязался к Давиду и полюбил его всем сердцем.

1 Und da er hatte3615 ausgeredet1696 mit Saul7586, verband sich7194 das Herz5315 Jonathans3083 mit dem Herzen Davids1732; und Jonathan3083 gewann ihn lieb157 wie sein eigen Herz.

2 Саул в тот день оставил Давида при себе, не позволив ему вернуться к отцу;

2 Und Saul7586 nahm3947 ihn des Tages3117 und ließ5414 ihn nicht wieder7725 zu seines Vaters1 Haus1004 kommen.

3 Ионафан же заключил с Давидом союз, потому что полюбил его всем сердцем.

3 Und Jonathan3083 und David1732 machten3772 einen Bund1285 miteinander; denn er hatte160 ihn lieb wie sein eigen Herz5315.

4 Ионафан подарил Давиду плащ со своего плеча, но не только одежду, а и меч, лук и пояс.

4 Und Jonathan3083 zog6584 aus seinen Rock4055, den er anhatte, und gab5414 ihn David1732, dazu seinen Mantel, sein4598 Schwert2719, seinen Bogen7198 und seinen Gürtel2289.

5 Куда бы ни посылал его Саул, Давид во всем был успешен, и потому царь поставил его во главе войска; это понравилось всему народу и слугам Саула.

5 Und David1732 zog aus3318, wohin ihn4421 Saul7586 sandte7971, und hielt sich5869 klüglich7919. Und Saul7586 setzte7760 ihn5869 über die Kriegsleute582; und er gefiel3190 wohl allem Volk5971, auch den Knechten5650 Sauls7586.

6 Когда Давид и всё войско возвращались домой после победы над Голиафом, женщины из всех израильских селений выходили навстречу царю Саулу с радостным пением и плясками, с бубнами и струнными инструментами.

6 Es begab sich7725 aber, da er1732 wiederkommen war von des Philisters Schlacht5221, daß die Weiber802 aus3318 allen Städten5892 Israels3478 waren935 gegangen mit Gesang7891 und6430 Reigen4246 dem Könige4428 Saul7586 entgegen7125 mit Pauken8596, mit Freuden8057 und mit Geigen7991.

7 Они пели и танцевали, восклицая: «Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч!»

7 Und die Weiber802 sangen gegeneinander und spielten7832 und sprachen559: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen5221, aber David1732 zehntausend7233.

8 Возмутило это Саула, и сказал он с досадой: «Давиду приписали десятки тысяч, а мне — лишь тысячи! Только царства ему теперь недостает!»

8 Da ergrimmete Saul7586 sehr3966, und gefiel5869 ihm das Wort1697 übel3415 und sprach559: Sie5414 haben David1732 zehntausend7233 gegeben5414 und mir tausend505; das Königreich4410 will noch sein werden.

9 С того дня Саул стал следить за Давидом, во всем подозревая его.

9 Und Saul7586 sah David1732 sauer an von dem Tage3117 und fortan.

10 На следующий день злой дух, посланный Богом, сошел на Саула, и тот безумствовал в своем доме, а Давид играл для него на лире, как делал это всегда. В руке у Саула было копье,

10 Des andern Tages4283 geriet6743 der5059 böse7451 Geist7307 von GOtt430 über Saul7586 und weissagete daheim im Hause1004; David1732 aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand3027, wie er täglich3117 pflegte. Und Saul7586 hatte einen Spieß2595 in8432 der Hand3027

11 и он дважды метнул его, решив пригвоздить Давида к стене, но тот оба раза увернулся.

11 und7586 schoß2904 ihn2595 und gedachte559: Ich will David1732 an die Wand7023 spießen5221. David1732 aber wandte sich5437 zweimal6471 von6440 ihm.

12 Стал Саул опасаться Давида, потому что ГОСПОДЬ был с ним, а Саула Он оставил.

12 Und Saul7586 fürchtete3372 sich vor6440 David1732; denn der HErr3068 war mit ihm und war von Saul7586 gewichen5493.

13 Тогда Саул удалил от себя Давида и поставил его во главе тысячи воинов, которых тот водил в походы.

13 Da tat5493 ihn Saul7586 von sich und setzte7760 ihn zum Fürsten8269 über tausend505 Mann; und er zog aus3318 und ein935 vor6440 dem Volk5971.

14 На всех своих путях Давид преуспевал, и ГОСПОДЬ был с ним.

14 Und David1732 hielt sich klüglich7919 in all seinem Tun1870; und der HErr3068 war mit ihm.

15 Видя, что Давид преуспевает, стал Саул бояться его.

15 Da nun Saul7586 sah7200, daß er sich1481 so3966 klüglich7919 hielt7919, scheuete er sich vor6440 ihm.

16 А весь Израиль и Иудея полюбили Давида, потому что он всегда был вместе с ними в бою.

16 Aber ganz Israel3478 und Juda3063 hatte David1732 lieb157; denn er zog aus3318 und ein vor6440 ihnen her935.

17 Однажды Саул сказал Давиду: «Вот моя старшая дочь Мерав. Я отдаю ее тебе в жены, только бесстрашно служи мне и веди войны ГОСПОДНИ». Саул рассуждал про себя: «Пусть он падет не от моей руки, а от рук филистимлян».

17 Und2428 Saul7586 sprach559 zu David1732: Siehe, meine größte1419 Tochter1323 Merob will ich dir zum Weibe802 geben5414; sei nur freudig und führe3898 des HErrn3068 Kriege4421! Denn Saul7586 gedachte559: Meine Hand3027 soll nicht an ihm sein, sondern die Hand3027 der Philister6430.

18 Но Давид ответил Саулу: «Да кто я пред тобой и что пред тобой моя жизнь или род моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?»

18 David1732 aber antwortete559 Saul7586: Wer bin ich, und was ist mein Leben2416 und Geschlecht4940 meines Vaters1 in Israel3478, daß ich des Königs4428 Eidam2860 werden soll?

19 И когда настало время выдать Мерав, дочь Саула, за Давида, ее выдали замуж за Адриэля из Мехолы.

19 Da aber die Zeit6256 kam, daß Merob, die Tochter1323 Sauls7586, sollte David1732 gegeben5414 werden, ward sie Adriel5741, dem Meholathiter4259, zum Weibe802 gegeben5414.

20 Но Давида полюбила Михаль, другая дочь Саула, и, когда об этом сообщили царю, это пришлось ему по душе.

20 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte den David1732 lieb157. Da das1697 Saul7586 angesagt5046 ward, sprach er5869: Das ist recht3474.

21 Саул решил: «Выдам ее за него, станет она ему ловушкой, и падет он от руки филистимлян». А Давиду сказал: «На этот раз ты станешь моим зятем».

21 Ich will sie559 ihm2859 geben5414, daß sie8147 ihm zum Fall4170 gerate, und7586 der Philister6430 Hände3027 über ihn kommen. Und7586 sprach559 zu David1732: Du sollst heute3117 mit der andern mein Eidam werden.

22 Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя».

22 Und559 Saul7586 gebot6680 seinen Knechten5650: Redet mit David1732 heimlich3909 und sprechet: Siehe, der König4428 hat1696 Lust2654 zu dir, und alle seine Knechte5650 lieben157 dich; so sei nun des Königs4428 Eidam2859!

23 Слуги Саула говорили всё это Давиду, но Давид отвечал: «Вы думаете, шуточное дело — породниться с царем? Ведь я беден и незнатен».

23 Und die Knechte5650 Sauls7586 redeten solche Worte1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732. David1732 aber sprach559: Dünket euch2859 das1697 ein Geringes sein7043, des Königs4428 Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer7326, geringer7034 Mann376.

24 И слуги Саула пересказывали царю ответы Давида.

24 Und die Knechte5650 Sauls7586 sagten5046 ihm wieder und sprachen559: Solche Worte1697 hat1696 David1732 geredet.

25 Тогда Саул велел передать Давиду следующее: «Не угоден царю никакой иной выкуп за невесту, кроме обрезанной крайней плоти ста филистимлян — в отмщение врагам царя!» Так Саул задумал погубить Давида руками филистимлян.

25 Saul7586 sprach559: So saget zu David1732: Der König4428 begehret keine Morgengabe4119 ohne hundert3967 Vorhäute6190 von den Philistern6430, daß man559 sich5307 räche5358 an des Königs4428 Feinden341. Denn Saul7586 trachtete2803, David1732 zu fällen durch der Philister6430 Hand3027.

26 Когда слуги передали это Давиду, ему понравилась эта мысль, и он захотел стать зятем царя. И, прежде чем пришло время договора,

26 Da sagten seine Knechte5650 David1732 an5046 solche Worte1697 und deuchte3474 David1732 die Sache gut sein5869, daß er des Königs4428 Eidam2859 würde. Und die Zeit3117 war noch nicht aus4390.

27 Давид со своими людьми отправился в поход и убил сто филистимлян. Обрезанную крайнюю плоть их Давид принес царю как подарок от будущего зятя. И Саул выдал за него свою дочь Михаль.

27 Da machte sich David1732 auf6965 und6430 zog3212 hin mit seinen Männern582 und schlug5221 unter den Philistern zweihundert3967 Mann376. Und David1732 brachte935 ihre Vorhaute und vergnügte dem Könige4428 die Zahl4390, daß er des Königs4428 Eidam würde. Da gab5414 ihm2859 Saul7586 seine Tochter1323 Michal4324 zum Weibe802.

28 Теперь Саул понял, что ГОСПОДЬ с Давидом, и дочь Саула Михаль любила его.

28 Und Saul7586 sah7200 und merkte3045, daß der HErr3068 mit David1732 war. Und Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte ihn lieb157.

29 Еще больше Саул стал бояться Давида и уже видел в нем врага.

29 Da7586 fürchtete3372 sich Saul7586 noch3254 mehr vor6440 David1732 und1732 ward3117 sein Feind341 sein Leben lang.

30 Но стоило филистимским правителям пойти войной, как Давид сражался успешнее всех прочих слуг Саула, и широко прославилось его имя.

30 Und da der Philister6430 Fürsten8269 auszogen3318, handelte7919 David1732 klüglicher denn alle Knechte5650 Sauls7586, wenn1767 sie3966 auszogen3318, daß sein3365 Name8034 hochgepreiset ward.

1.0x